←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For such ˹honour˺ all should strive.
Safi Kaskas   
This is what everyone should strive to attain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُون
Transliteration (2021)   
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For (the) like (of) this, let work the workers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]
M. M. Pickthall   
For the like of this, then, let the workers work
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For the like of this let all strive, who wish to strive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For such ˹honour˺ all should strive.
Safi Kaskas   
This is what everyone should strive to attain.
Wahiduddin Khan   
It is for the like of this that all should strive
Shakir   
For the like of this then let the workers work
Dr. Laleh Bakhtiar   
For the like of this, let the ones who work, work.
T.B.Irving   
For such as this let workers toil.
Abdul Hye   
For such an end, let everyone strive who wishes to strive.
The Study Quran   
For the like of this, then, let the laborers labor
Dr. Kamal Omar   
For this kind (of good deeds) let the performers (of actions and deeds) perform
Farook Malik   
For such an end, let every one strive who wishes to strive
Talal A. Itani (new translation)   
For the like of this let the workers work
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the like of this let the doers do (good deeds)."
Muhammad Sarwar   
for which one must strive hard
Muhammad Taqi Usmani   
For this kind (of achievement), all workers must work
Shabbir Ahmed   
For such an end should work all workers
Dr. Munir Munshey   
Those desirous (of success) should strive for just such an outcome
Syed Vickar Ahamed   
For those who like (the state) this (joy) let (them) all work hard, (those) who wish to strive
Umm Muhammad (Sahih International)   
For the like of this let the workers [on earth] work
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For this let those who will strive work
Abdel Haleem   
Everyone should strive to attain this
Abdul Majid Daryabadi   
For the like of this, then, let the workers work
Ahmed Ali   
For this the toilers should strive."
Aisha Bewley   
It is for the like of this that all workers should work!´
Ali Ünal   
For the like of this, then, let those who will labor (to a goal) labor
Ali Quli Qara'i   
Let all the workers work for the like of this!’
Hamid S. Aziz   
For the like of this then let the workers work
Ali Bakhtiari Nejad   
For (something) like this, the doers should do (good deeds)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For the like of this let all strive who wish to strive
Musharraf Hussain   
Everyone should work for this
Maududi   
For the like of it should the workers work
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For this let those who will work endeavor
Mohammad Shafi   
For the like of this, then, let the people do their work

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, let the workers work the like of this.
Rashad Khalifa   
This is what every worker should work for.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and for the like of this let the workers work
Maulana Muhammad Ali   
For the like of this, then, let the workers work
Muhammad Ahmed - Samira   
Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work
Bijan Moeinian   
the greatest success that everyone should strive for
Faridul Haque   
For such a reward should the workers perform
Sher Ali   
For the like of this, then, let the workers work
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For such (a success) the doers should do work
Amatul Rahman Omar   
`Let those who would strive, then strive for the like of this (supreme triumph)!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For the like of this let the workers work

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for the like of this let the workers work.
George Sale   
For the obtaining a felicity like this let the labourers labour
Edward Henry Palmer   
for the like of this then let the workers work.
John Medows Rodwell   
For the like of this should the travailers travail
N J Dawood (2014)   
To this end let everyone labour

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For this simile, may all strive who will strive!
Irving & Mohamed Hegab   
For such as this let workers toil.
Sayyid Qutb   
Everyone should strive to attain this goal.
Ahmed Hulusi   
So let those who work, work for this!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And for the like of this let the workers work.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For the accomplishment of a like exalted end Hereafter shall endeavour those who aspire to attain it
Mir Aneesuddin   
So let those who (wish to) work, work for (something) like this.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For the like of this let all strive, who wish to strive
OLD Literal Word for Word   
For (the) like (of) this, let work the workers